Traduzioni dei termini inglesi e spiegazioni
hot spot Wi-Fi: punto di collegamento senza fili
Con il termine Hotspot ci si riferisce comunemente a un'intera area dove è possibile accedere su Internet in modalità senza fili (detto appunto collegamento wireless), attraverso l'uso di un Router [instradatore, ndr] collegato a un provider [fornitore, ndr] di servizi Internet, dove attualmente lo standard più diffuso in questo ambito è il Wi-Fi. Più precisamente, in informatica il termine indica un'area dove un provider di accesso per rete di tipo wireless consente di collegarsi alla Rete.
Fonti
http://it.wikipedia.org/wiki/Hotspot_%28WLAN%29
http://www.wordreference.com/enit/hot%20spot
screenshot: schermata
Il termine inglese screenshot (da screen, schermo, e shot, scatto fotografico), in italiano schermata, indica ciò che viene visualizzato in un determinato istante sullo schermo di un monitor.
Nell'ambito dell'informatica, lo screenshot è il risultato della cattura (istantanea) di ciò che è visualizzato sul monitor del computer.
Fonti
http://it.wikipedia.org/wiki/Screenshot
http://traduzione.dictionarist.com/screenshot
http://www.wordreference.com/enit/screenshot
bridge: ponte
bridged: "pontato", cioé con collegamento a ponte
In senso molto generico, nel linguaggio tecnico delle reti informatiche, proveniente da quello anglosassone, si usa ponte (bridge), con uso metaforico, per indicare un dispositivo che mette in collegamento due altri non comunicanti.
In Italiano marinaresco arcaico c'è una serie di termini derivati da ponte: pontone, pontoniere/pontiere, pontatico, poi pontare e pontato. Verbo e aggettivo hanno significato per le imbarcazioni, cioé munire di ponte un'imbarcazione e imbarcazione dotata di un ponte di coperta.
Quindi i termini ci sono ma, pare, non sono stati caricati dei significati informatici dei corrispettivi anglosassoni come, purtroppo, consuetudine italiana.
Fonti
http://it.wikipedia.org/wiki/Bridge
http://en.wikipedia.org/wiki/Bridging_%28networking%29
http://www.etimo.it/?term=ponte
http://www.etimo.it/?term=pontone
http://www.etimo.it/?term=pontoniere
http://www.treccani.it/vocabolario/pontiere_%28Sinonimi-e-Contrari%29/
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/pontatico.aspx
http://www.treccani.it/vocabolario/pontare2/
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/pontato.aspx
legacy: "ereditato rispetto alla vendita corrente" (N.d.A.), cioé fuori commercio e quindi obsoleto
Un sistema legacy (lett. "ereditato"), in informatica, è un sistema informatico (un insieme di più computer tra loro interconnessi in rete), un'applicazione o un componente obsoleto, che continua ad essere usato poiché l'utente (di solito un'organizzazione) non intende o non può rimpiazzarlo. Legacy equivale a versione "retrodatata" (rispetto ai sistemi/tecnologie correnti). In italiano si possono usare i termini "obsoleto, vecchio, fuori commercio" o equivalenti.
Fonti
https://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_legacy
https://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_informatico
La principale differenza tra Build e Release in Software Testing è che Build è una versione di un software che il team di sviluppo consegna al team di test a scopo di test, mentre Release è un software che il team di test consegna al cliente.
Build: così viene definita una ricompilazione di un programma. Con il "numero di build" quindi, si può identificare sia la versione del programma, sia le modifiche SW apportate allo stesso.
La build è il numero della produzione. La versione è l'insieme delle funzionalità che il programma intende offrire. Se aggiusto solo bug, sale solo la build. Se aggiungo qualcosa, sale anche la versione. Le versione inoltre è solitamente divisa dalle cifre major e minor (es. 3.4). Cambia il major quando la versione è più "rivoluzionaria".
https://vitolavecchia.altervista.org/differenza-tra-build-e-release-nel-software-testing/
http://www.labinfca.unipr.it/glossario/gloss.htm
https://forum.html.it/forum/showthread/t-1359478.html